Discussion titres de séries

Discutez ici de vos séries préférées

Modérateurs : Super Modérateurs, Modérateurs remplaçants, Modérateurs

Message par Aphrael » Ven 28 Oct 2005, 13:35

Je maintiens que supporter ne veut pas dire encourager en français en tout cas dans mon esprit (et jusqu'à preuve du contraire dans le dictionnaire). En plus ce qui m'amuse dans ce cas-là c'est que (enfin je suppose) le mot anglais (to support) provient du français. Ca fait serpent qui se mord la queue :green:

Sinon, j'aime bien tes exemples, Cobra :wink:
Image
Save the milkshake, save the world!
Avatar de l’utilisateur
Aphrael
Membre officiel de l'équipe des Télévores
 
Message(s) : 7169
Inscription : Mer 18 Juil 2001, 01:00
Localisation : Caprica

Message par annecor » Ven 28 Oct 2005, 13:47

En ce qui concerne "supporter".. les quebequois utilisent un terme plus approprié... mais je ne me souviens plus duquel!
Ils ont également un terme pour le féminin de chercheur... eux, ls disent chercheure et pas chercheuse... je préfère le premier...

Moi, j'aime aussi le "je monte en haut" :green: ou "je descend en bas" ... le pire c'est que je le dis aussi :oops: ..

:green: :green: je me rend compte que le "marche à pied" je l'utilise aussi... à mon avis ça vient du 'je vais à pied.."..

Enfin c'est bien joli tout cela ... :green:
Pour en revenir aux Québéquois et à la télé... ça m'a toujours fait rire de lire dans des forum... ils utilisent émissions également pour les séries..
(Je vais tâcher d'aller revoir ça pour plus de précision)
annecor
Membre officiel de l'équipe des Télévores
 
Message(s) : 2251
Inscription : Sam 18 Juin 2005, 16:29
Localisation : Santa Belgica

Message par cobra2ka » Ven 28 Oct 2005, 13:47

yukimania a écrit :ce que je n'aime pas, c'est le vocabulaire employé : "kiffer, t'es bonne, meuh, kemé, ..."
c'est moyen :S
Ce qui me tue encore plus, c'est que je l'utilise -_-'


Moi ça me dérange pas qu'un groupe de gens invente une langue
ça me dérange pas qu'on me parle comme ça,pourvu qu'on reste poli mais le probleme c'est que certain parle comme ça même avec leur patron :mouais:
On peut parler famillier avec la famille et les amis.
dans mon cas même si un jeune inconnu me parle en verlan ou même un vieux :green: ça me dérange pas mais les formules de politesse comme "bonjour" "merci" non plus
eh oui il doit avoir un minimun de politesse tout de même.

Sinon comme je disais les langues ne changent pas qu'à cause des langues étrangère et ni seulement à cause du verlan mais aussi par certain abréviation ou par la volonté de tout un peuple, il y a toujours eu des changements ,on a pas attendu le verlan pour que la langue française change,ceux qui change le français c'est surtout les français,les étranger les copies seulement. Si par la suite on copie l'étrangers parce qu'on trouve ça fun,ça sera tant pis(ou tant mieux) pour nous et ça sera pa si affreux que ça si on l'adopte. Si on met un mot en verlan dans le dictionnaire,ça voudra dire que ce mot est utile pour la langue française,ça dépend que des français.
Je crois que la plupart des gens de ce forum auraient l'accent canadien s'ils partait vivre au Canada pour un tres long moment sauf moi :green: (même si certain ne perd pas aussi facilement leur accent). Alors les étrangers copie seulement les français,comme on dit à Rome,faut mieux s'habiller comme les romais et j'ajouterai faut mieux aussi parler comme les romais.
Un moment donné Vanessa Paradis ne trouvait plus les mots en français pourtant je paris que pour les américains elle avait encore l'accent français,pour nous c'était plutot une vraie petite ricaine. :green:

Sinon pour revenir au sujet, je trouve tres déplacé d'avoir peur que l'anglais envahisse la France pour quelques produits qui viennent de l'étranger pas traduit en français tandis que dans notre histoire la France ne s'est pas gener pour imposer leur langue dans toute l'afrique de l'ouest et du nord et que par la suite on sait que dans ces pays on continue à parler le français sans qu'ils oublient leur langue pour autant. Ok il y a parfois des mélange de langue mais c'est fait expres.
Dernière édition par cobra2ka le Ven 28 Oct 2005, 14:16, édité 3 fois.
ImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
cobra2ka
Télévore Psychopathe
 
Message(s) : 2786
Inscription : Mar 16 Avr 2002, 01:00
Localisation : Venu de nulle part

Message par annecor » Ven 28 Oct 2005, 13:50

autre exemple..
Notre JC national!

Jean-Claude Vandamme qui a un moment :green: ... ne savait plus parler français! mais je ne suis pas certaine des causes exactes :mouais: :green: :green:
annecor
Membre officiel de l'équipe des Télévores
 
Message(s) : 2251
Inscription : Sam 18 Juin 2005, 16:29
Localisation : Santa Belgica

Message par cobra2ka » Ven 28 Oct 2005, 14:11

annecor a écrit :autre exemple..
Notre JC national!

Jean-Claude Vandamme qui a un moment :green: ... ne savait plus parler français! mais je ne suis pas certaine des causes exactes :mouais: :green: :green:


lol la piqûre a aussi son effet ou c'est seulement ça :mouais: :green:
ImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
cobra2ka
Télévore Psychopathe
 
Message(s) : 2786
Inscription : Mar 16 Avr 2002, 01:00
Localisation : Venu de nulle part

Message par cobra2ka » Ven 28 Oct 2005, 14:43

Aphrael a écrit :Je maintiens que supporter ne veut pas dire encourager en français en tout cas dans mon esprit (et jusqu'à preuve du contraire dans le dictionnaire). En plus ce qui m'amuse dans ce cas-là c'est que (enfin je suppose) le mot anglais (to support) provient du français. Ca fait serpent qui se mord la queue :green:

Sinon, j'aime bien tes exemples, Cobra :wink:

Merci Aphrael :green: :wink:


Dans mon dico d'encarta on peut voir plein de sens du mot supporter (et même le mot se supporter)
En lisant j'ai remarqué le mot soutenir et comme par harsard je l'ai utilisé dans mes précédents post alors je pense que "supporter une équipe" a le sens de soutenir une équipe

voici la preuve en copié collé:

supporter (2)

supporter [sypɔʀtεʀ]
supporter nom commun - masculin ou féminin ( supporters )
S'écrit aussi: supporteur
1. sports personne qui soutient moralement, encourage ouvertement et acclame (un sportif ou une équipe) (anglicisme)
un car de supporters d'une équipe de football

2. personne qui est en faveur (de quelqu'un ou de quelque chose) (anglicisme)
[Remarque d'usage: surtout en politique]
Synonyme: partisan
les supporters d'un parti politique


Collection Microsoft® Encarta® 2005. © 1993-2004 Microsoft Corporation. Tous droits réservés.


supporter (1)

supporter [sypɔʀte]
supporter verbe transitif
1. endurer (une personne ou quelque chose qui n'est pas agréable) sans défaillir
il supporte difficilement l'idée de leur séparation

2. faire preuve de patience et de bonne composition en acceptant (quelque chose)
Synonyme: souffrir
supporter les petites manies de son conjoint

3. pouvoir subir ou résister à (quelque chose)
Synonyme: tolérer
un tissu qui supporte les hautes températures de lavage

4. assumer la charge de (quelque chose)
Synonyme: prendre en charge
s'engager à supporter des dépenses importantes

5. servir d'élément qui soutient (quelque chose de concret)
Synonyme: maintenir
Synonyme: porter
Synonyme: soutenir
les pylônes qui supportent un pont

6. être à l'épreuve de (quelque chose qui peut nuire)
une expérience hautement dangereuse qui ne supporte aucune erreur

7. sports soutenir en témoignant ouvertement ses encouragements à (quelqu'un) (familier; anglicisme)
[Remarque d'usage: emploi critiqué; recommandation: "soutenir"]
être ardemment supporté par le public



supporter verbe transitif indirect
1. réussir à accepter ou à endurer le fait de (faire quelque chose)
[Remarque d'usage: le complément est introduit par la préposition: "de"]
Synonyme: tolérer
ils ne supportent pas de la voir souffrir à ce point


Collection Microsoft® Encarta® 2005. © 1993-2004 Microsoft Corporation. Tous droits réservés.

se supporter

se supporter [səsypɔʀte]
se supporter verbe pronominal réciproque
1. réussir à s'accommoder de la présence ou du comportement de l'un et de l'autre
il est impossible qu'ils se supportent plus d'une heure



se supporter verbe pronominal de sens passif
1. être facilement accepté ou toléré (familier)
un pull avec ce froid, ça se supporte


Collection Microsoft® Encarta® 2005. © 1993-2004 Microsoft Corporation. Tous droits réservés.

Mais je n'ai pas trouvé supportrice ou supporteur même si Encarta en parle pour ce dernier.
Dernière édition par cobra2ka le Ven 28 Oct 2005, 14:51, édité 1 fois.
ImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
cobra2ka
Télévore Psychopathe
 
Message(s) : 2786
Inscription : Mar 16 Avr 2002, 01:00
Localisation : Venu de nulle part

Message par Aphrael » Ven 28 Oct 2005, 14:48

Ok, si c'est entré dans Encarta, je m'incline. Mais ça me donnera toujorus l'impression que les joueurs des équipes sont des pénibles :wink:
Image
Save the milkshake, save the world!
Avatar de l’utilisateur
Aphrael
Membre officiel de l'équipe des Télévores
 
Message(s) : 7169
Inscription : Mer 18 Juil 2001, 01:00
Localisation : Caprica

Message par cobra2ka » Ven 28 Oct 2005, 14:59

Aphrael a écrit :Ok, si c'est entré dans Encarta, je m'incline. Mais ça me donnera toujorus l'impression que les joueurs des équipes sont des pénibles :wink:



Mais essaye plutot de changer le mot je supporte par je soutiens :green:
mais c'est ainsi le français évoulu

pour en revenir aux titre
En fait "cold case" c'est en fait "cold case files" en vo.
Je ne comprends pas cette manie de retirer des mots.
le mot "Files" fait trop penser à X-files? Les Français allaient ils croire que Mulder est dans la série cold case files? Comme les enfants pouvait penser que tintin serait dans Albator si on avait garder le nom en VO de captain Harlock :green:
ImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
cobra2ka
Télévore Psychopathe
 
Message(s) : 2786
Inscription : Mar 16 Avr 2002, 01:00
Localisation : Venu de nulle part

Message par Aphrael » Ven 28 Oct 2005, 15:05

Euh, non, Cold Case, c'est Cold Case aux Etats-Unis, pas de mots en plus :wink:
Image
Save the milkshake, save the world!
Avatar de l’utilisateur
Aphrael
Membre officiel de l'équipe des Télévores
 
Message(s) : 7169
Inscription : Mer 18 Juil 2001, 01:00
Localisation : Caprica

Message par cobra2ka » Ven 28 Oct 2005, 15:25

Ben*Baker a écrit :
annecor a écrit :En ce qui concerne "Lost: les disparus", je reste sur ma position du "pas d'accord du tout"... ils ne sont pas disparus mais perdus... les deux termes sont différents... "Perdus" ne m'aurait pas dérangé non plus.

Pour eux ils sont perdus, mais pour leurs proches (qui ne savent pas si ils sont juste perdus, morts ou encore vivants) ils ont disparu.
Ca ne me choque pas. On parle bien d'enfants disparus comme Estelle Mouzin, Marion et tous les autres.

Quand on est perdu, on finit par retrouver son chemin. Mais quand on pourrit dans un coin inconnu des autres, à leurs yeux on a disparu.

Ca reste discutable.


Oui je pourrais etre d'accord avec toi Ben,mais je suis plutot d'accord avec Annecor parce que quoique l'on pense le réalisateur a voulu nous faire passer un message en imposant son titre "Lost"
Il a voulu nous dire qu'ils sont perdus et n'a pas voulu (pour l'instant) parler du points de vue des familles des protagonistes à part dans leur souvenir. En effet comme dans son titre, pour l'instant il ne parle pas du point vu des proches des héros.
Mais les français change tout et sans connaitre la fin de l'histoire,c'est ça le pire.
La seule fois où ça m'a été bénifique lorsque les français ont changé le titre vo,c'est lorsqu'ils ont remplacé "biohasard" par "Résident Evil"(et encore "resident evil" peut etre la version européenne et américaine,je ne sais pas) car en appelant ce jeux vidéo "résident evil",on ne savait pas encore que tous ces zombies provenaient d'expérience chimique de la société Umbrella, alors selon moi il y avait un bon effet de surprise au début du 1 enfin bref...

Je suis d'accord pour les traductions mais dans ce cas,ça doit etre les bons mais si on est d'accord pour garder le mot en anglais "lost" alors pourquoi en rajouter?
Les titres peuvent avoir de son importance par la suite même si c'est le contenu d'une série qui sera toujours le plus important bien evidemment.
Mais ne changeons pas pour changer,au mieux ça servira à rien,au pire il y aura de l'invraisemblance entre ce qui concerne le lien du titre avec le contenu de la série. :mouais:

Aphrael a écrit :Euh, non, Cold Case, c'est Cold Case aux Etats-Unis, pas de mots en plus :wink:

ah cette fois ci c'est moi qui m'est trompé car à la fin du générique c'est marqué cold case files mais bon c'est cold case
Mais de tout façon il ya beaucoup de cas où les français change un titre en anglais par un autre titre en anglais :mouais:
là c'est pour essayer de faire plus fun je crois
non pourquoi j'essaye toujours de trouvers des explications,parfois il y en a pas :indecis:
ImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
cobra2ka
Télévore Psychopathe
 
Message(s) : 2786
Inscription : Mar 16 Avr 2002, 01:00
Localisation : Venu de nulle part

Précédent

Retour vers Toutes les Séries

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité