Page 1 sur 5

questions sur la langue japonaise

Message Publié : Mar 14 Fév 2006, 12:05
par cobra2ka
Ceux qui connaissent un peu, beaucoup, passionnément, à la folie le japonais,peuvent-ils m'expliquer qu'est ce que ça veut dire

San? surtout Chan? et kun?

Je sais que ces appelations sont des formule de politesse,comme messieur,enfin je crois savoir.

Oni-san c'est grand soeur (comme en coreen j'ai cru entendre que oni c'était soeurette,le coréen rien avoir avec le jap,je sais)
Nita c'est frere donc "nita san" c'est grand frere alors!?
San represente messieur et grand mais on peut aussi l'employé pour une dame (pour madame vu qu'ils emploient "san" aussi pour grand soeur)?
mais je sais que c'est souvent pour disigner son ainé mais qu'est la différence avec le mot "sama"?

Chan je croyais que c'était pour les filles mais je me suis trompé et kun je ne sais pas quand les jap l'utilisent, pour leur camarade de classe? pour leur amis?

je pense savoir au moins une chose,c'est que sensei c'est pour disigner son professeur ou son maitre.
Dans un manga j'ai vu aussi qu'il y avait une désignition pour savoir qu'une personne est marié avec une autre.

prenez même mes affirmations comme des question car je ne connais rien au jap à part baka car blacky me l'a appris et j'entends tout le temps ça depuis :green: ,le mot désolé car les jap s'excuse sovent,plus que les coréen :green: et aligato

Message Publié : Mar 14 Fév 2006, 12:11
par Sylvebard
Je ne parle pas japonais mais apres visionnage d'anime, il apparatrait que

San est une formule de politesse rajoute a la fin d'un nom pour exprimer sa deference ex: Professeur san

Ku a l'inverse signifie que tu es d'un grade inferieur, mais j'ai l'impression que son utilisation sert aussi a marquer son affection

ex pour les fans d'Evangelion : Shingi ku

Message Publié : Mar 14 Fév 2006, 12:16
par cobra2ka
Mais Naruto était appelé "Naruto kun" par sa camarade qui avait la même grade que lui :indecis:
ah oui c'est pour ça que tu parle aussi d'affection,peut etre.
je connais depuis un lustre "nani" qui veut dire "quoi" :green:
et suka( je vois) et plein d'autre petit mot comme ça qui ont parfois d'autre sens selon la phrase.

Message Publié : Mar 14 Fév 2006, 13:10
par Wol
Alors, mes souvenirs de cours de japonais correspondent pas trop mal avec les infos sur cette page (Google est ton ami) :
http://www.naruto-france.net/pages/les_suffixes_japonais.php

EDIT :
cobra2ka a écrit :Oni-san c'est grand soeur (comme en coreen j'ai cru entendre que oni c'était soeurette,le coréen rien avoir avec le jap,je sais)

Ca me parait bizarre, sachant que "oni" est aussi employé pour désigner un démon ...
Je vais rechercher un peu, je vous tiens au courant

Message Publié : Mar 14 Fév 2006, 13:19
par Wol
Résultat des recherches (qui collent avec mes souvenirs, ouf j'ai pas tant oublié que ça) :
- oni est bien utilisé pour les démons , ogres et autres bestioles pas sympas
- pour soeur, on utilisera "one", comme dans "one-chan" ou "one-san" (grande soeur)

EDIT :
J'en profite pour rajouter qq liens sur le jap (en anglais par contre, trouvés sur un forum sur Ken le Survivant :wink:) :
- traduction japonais / anglais
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html
- liens pour apprendre le japonais
http://www.fredshack.com/docs/learningnihongo.html

EDIT 2 :
allez, je vous mets des liens en français, quand même :
- petit dico jap-français
http://www.maroc.net/adil/japonais/dico_1.htm
- qq règles du japonais plus qq mots
http://flo-le-boss.over-blog.com/article-8490.html
- un peu plus détaillé
http://perso.wanadoo.fr/japon/grammaire.htm
- dico des kanji (attention, pas trop pour débutant)
http://kanji.free.fr/index.php

Message Publié : Mar 14 Fév 2006, 14:25
par Aphrael
Bon, je rajoute mon grain de sel:

Les suffixes
- san, c'est une marque de respect assez courante, valable pour une personne un peu plus âgée ou même quelqu'un de son âge qu'on ne connaît pas trop.

- sama: marque de respect plus forte. exemple: dans Escaflowne, Merle, la fille-chat, hurle Vaaaaaaan-samaaaaaa = maître Van, son prince.

- sempai: s'applique aux aînés, par exemple ceux qui ont 1 année scolaire de plus. C'est assez courant comme mot.

- sensei: signifie professeur

- chan: souvent employé après un diminutif ou un surnom, marque d'affection utilisée surtout pour une fille ou quelqu'un de plus jeune

- kun: équivalent masculin de chan, surtout utilisé entre garçons (parce que les filles sont censées garder dans leur langage un peu plus de déférence que les garçons)

Pour les appellations, on remarque aussi que le plus courant est d'utiliser le nom de famille de la personne. Quand on appelle quelqu'un pas son prénom, c'est qu'on en est plus proche etc. Il y a pas mal de subtilités. Un bon exemple c'est la série Fruits Basket où les personnages utilisent différents niveaux de langage selon leur caractère. Par exemple, Yuki, un peu timide et gardant ses distances, va appeler ses camarades de classe par leur nom de famille suivi de san. Momiji, le plus gamin, a tendance à mettre des chan et des kun partout, ça donne un côté plus mignon etc.

En gros, le standard c'est d'utiliser -san pour ceux d'âge proche qu'on connaît peu (genre camarades de classe lambda) avec le nom de famille ou le prénom suivant les cas, puis on passe au prénom seul sans suffixe pour les amis et au prénom voire diminutif avec -cun ou -chan pour les amis très proches, la famille.


La famille
Remarque: il existe 2 mots différents pour grand frère et petit frère de même que pour grande sœur et petite sœur

- okaa-san = mère (haha = maman)
- otoo-san = papa (tchitchi = papa)
- onéé-san = grande soeur (ané = version familière pour s'adresser à sa sœur)
- imoto = petite soeur
- onii-san = grand frère (onii = version familière pour s'adresser à on frère)
- otooto= petit frère

J'ai retrouvé ça en fouillant nos archives au fait. On a déjà répondu à quelques questions ici:
http://www.lestelevores.com/forum/viewt ... is&start=0

Message Publié : Mer 15 Fév 2006, 01:12
par lafka_6
good staff aph! :calin: domo aligato! :calin: :green:
euh tu saurais pas par hasard ce que ça veut dire "-neechan"? c ds eyeshield 21... bon chan j'ai bien compris, ms si ça se trouve c'est une erreur de soustitrage et ça serait onechan ou quelquechose comme ça... bref je me pose la question :mouais:

Message Publié : Mer 15 Fév 2006, 02:03
par pioupiou0612
ben si on suit le principe nee serait un diminutif ou un surnom d'une jeune fille mais bon moi j'ids ca j'dis rien :green:

Message Publié : Mer 15 Fév 2006, 02:12
par lafka_6
ben en fait son nom c'est mamori, ms sena l'appelle mamori-neechan... dc c pas son prénom à elle, puis un diminutif affectueux... :mouais: ms je pense que c'est possible que ce soit en fait -onechan puisqu'il la considère un peu comme sa grande soeur... :wink:

Message Publié : Mer 15 Fév 2006, 10:13
par Aphrael
je suppose que neechan = diminutif de anéé-chan donc grande soeur.

Message Publié : Mer 15 Fév 2006, 10:13
par Aphrael
Je suppose que neechan = diminutif de ané-chan donc grande soeur en version affectueuse.

Message Publié : Mer 15 Fév 2006, 10:43
par cobra2ka
Oh merci Wol et Aph,vous etes tres explicite :wink: :wink: :wink:
Excusez moi, je ne voulais pas dire oni mais plutot onee car la plupart des traducteurs l'écrivent comme ça et donc oni avec un i ça serait frere et non soeur??? (quoique je ne sais pas si il faut faire très attention à l'écriture latine vu que les asiatique ont adapté leur langue avec cette écriture et donc ça peut toujours se discuter mais bon il doit avoir une écriture officiel de ces mots en latin.)

Sinon je comprends mieux ces "sufixes" grace à vous :razz: :ange:

Mais Aph pour chan ça voudrait dire que ça le même sens de kun vu que Chan est aussi employé pour les garçons même si tu as dis qu'il était surtout employé pour les filles. Mais je vois plein de héros etre appelé par chan en fait compte je ne m'étais pas trompé lorsque je pensais que chan était destiné aux filles mais ce n'est pas une obligatoire.
Décidemment je comprends pourquoi tu cales un peu sur la langue japonaise si quelques petits mots comme ça peuvent déjà m'embrouiller. :green:

Message Publié : Mer 15 Fév 2006, 11:20
par lafka_6
pr l'écriture officiel en latin des idéogrammes jap, je pense qu'il doit y avoir en effet... une sorte d'équivalent du pinyin qu'on a en chinois... :wink:

Message Publié : Mer 15 Fév 2006, 12:35
par Aphrael
C'est même encore plus simple que l'adaptation du chinois en alphabet latin: les japonais ont peu de sons différents dans leur langue donc on peut transcire ça assez bien dans notre alphabet. Le japonais fonctionne par syllabes donc il suffit de retranscrire ces syllabes en écriture latine et ça marche tout seul :wink:
En fait, je précise que les japonais ont 2 systhèmes d'écriture: les idéogrammes et les syllabaires qui ressemblent à notre alphabet mais fonctionnent par syllabes et non par lettres isolée.

En gros les voyelles sont a, i, u (prononcé ou), e (prononcé é, ce qui explique que je mets un accent 1 fois sur 2 :wink: ) et o
Les consonnes: s (qui associé au i donne shi et pas si), z, t (qui associé au i donne tchi et pas ti et associé au u donne tsu), d, k, g, n, m, h (h aspiré), b, r (ou l suivant les transciptions mais c'est le même son), y (associé à a, u et o), w (associé surtout à a), j (prononcé dj).
Il existe aussi une sorte de n qui, contrairement aux autres consonnes qui fonctionnent toujours suivies d'une voyelle, se retrouve seul. Il sert à faire un équivalent de notre an par exemple. Et il est retranbscrit en n ou m suivant la lettre qui le suit (on le trouve par exemple dans sempai).

Les différences de transciptions se font surtout sur:
- les voyelles muettes (desu, verbe être, se prononce des) pas toujours écrites
- la prolongation de voyelle avec parfois une barre sur la voyelle et parfois un accent circonflexe dessus, parfois un "u" derrière car c'est comme ça que ça s'écrit en syllabaire japonais et p
- la transcription du petit "tsu" qui sert à ajouter une respiration, une coupure dans le mot, souvent transcrit par une '


Pour répondre plus précisément à tes questions, Cobra:
- chan peut effectivement s'utiliser pour un garçon, c'est plus affecteueux que kun mais ça fait moins viril aussi. Donc ça marche bien sur un garçon plus jeune par exemple ou sur quelqu'un qu'on veut taquiner.

- onii = frère, oni=démon, onee = noeur
remarque: dans onii et onee, le o est en fait un préfixe honorifique (on le retrouve dans otaku par exemple) d'où l'abréviation nii et nee
Je vais corriger de ce pas ce que j'ai écrit plus haut :oops:

Remarque : le doublement de voyelle comme dans onee correspond aux syllabes o - né - é

Message Publié : Mer 15 Fév 2006, 14:43
par Sylvebard
A propos de leur systeme d'ecriture, je me suis toujours demande pourquoi ils utilisaient les 2 ou bien si les ideogrammes avaient leur preference :indecis: